去下载 APP
玫瑰月季蔷薇的区别
含明隐迹
花仙Lv1   3125
Rosa(蔷薇属)是亲缘关系很近的一类植物,这类植物的外观非常有特色,植物分类的结果(把它们归为一属)和普通人的认知比较一致。但是西方和汉语在命名习惯上还是有差异的:西方统称这类植物为「rosa」(这是拉丁语词源,英语里说「rose」)。

汉语里一般不统称,而是用不同的名字分别称呼这类植物的几个子类别,常用的有「蔷薇」、「刺玫」、「玫瑰」、「月季」、「木香」等(比如野蔷薇、黄刺玫等),其中「蔷薇」、「玫瑰」和「月季」最常见。
很多词语的意义都很含糊,有狭义广义之别,有不同语境下意义之别。「蔷薇」、「玫瑰」、「月季」也不例外:

「蔷薇」:汉语中泛指中国本地月季和玫瑰之外的此类植物,尤其小花簇生、小叶较多的攀援种类。可特指 Rosa multiflora(七姊妹是它的一个著名品种)。

如今中国的植物学界和园艺界通常用「蔷薇」泛指一切 Rosa(蔷薇属)的植物:如果见到一种植物的西文名称中带有「rosa/rose」字样,又没有习惯的译法,就译作「某蔷薇」;Rosa(蔷薇属)的植物如果没有惯用的中文名,那么也称其「某蔷薇」。

同理,相关的属(Rosa:蔷薇属)、科(Rosaceae:蔷薇科)等分类单位的中文名也都挂上了「蔷薇」字样。

「月季」:汉语中原指中国本地的传统花卉月季(Rosa chinensis),品种繁多。英语称其「Chinese rose」(大意:中国蔷薇)。大花常单生,多种颜色,小叶三至五枚,叶面相对光亮。

如今称作「月季」的植物除了中国传统的月季,还泛指花店卖的那些由西方传统 rose 和月季杂交培育而成的现代杂交 rose(有时称作「杂交月季」)。

「玫瑰」:汉语中原指中国本地的香料植物玫瑰(Rosa rugosa),英语称其「rugosa rose」(大意:皱叶蔷薇)或「Japanese rose」(大意:日本蔷薇)。大花常单生,紫红色至白色,小叶五至九,叶面褶皱。它在观赏领域不如月季受欢迎,通常用于制作玫瑰糖等。

西方传统的各种用于观赏或香料的 rose(比如著名的大马士革玫瑰(Damask rose,Rosa × damascena))传入中国后也被称作「玫瑰」,但这些西方传统的 rose 和中国本地的玫瑰其实很不一样。

花店卖的那些由西方传统 rose 和月季杂交培育而成的现代杂交 rose 在汉语中也常称作「玫瑰」。
Rose 在西方数千年里一直是爱情与美的象征,不论西方传统 rose 还是和月季杂交培育而成的现代杂交 rose。

可是当「rose = love」这个观念传入中国,事情就乱了。原本的「rose = love」变成了「玫瑰 = 爱情」,可是「rose」和「玫瑰」并非「red」和「红色」那种明确的对应关系。西方人几乎都没见过汉语原本的「玫瑰」(Rosa rugosa),中国人其实也不太明白「rose」指的到底是哪些植物。

于是就出现了各种以讹传讹的滑稽说法,比如声称只有玫瑰(Rosa rugosa)是代表爱情的「玫瑰」,花店里卖的都是月季。

中文维基百科的相关词条里也是错误遍布。
我觉得随意把西文的「rosa/rose」译作「玫瑰」是不负责任的,容易造成误解。








  8年前
夏花秋华
安然
评论  1
十七岁的紫罗兰
傻傻分不清楚😂
打开形色,查看全部评论